Kirjoittanut Mikko Korhonen · 2.3.2026 · 3 min lukuaika
📣 Markkinointi & viestintä

CV-esimerkki: kääntäjä (2026)

Kääntäjä ansioluettelo kertoo osaamisesi ja kokemuksesi tiiviisti. Mainitse konkreettiset tulokset, alan sertifikaatit ja käyttämäsi työkalut nimeltä.

ATS-yhteensopiva CV-esimerkki
📄 Täydellinen CV-esimerkki

Täydellinen ansioluettelo: kääntäjä

Käytä tätä esimerkkiä pohjana. Muokkaa tekstit vastaamaan omaa kokemustasi – numerot ja konkreettiset tulokset tekevät vaikutuksen.

Sanna Virtanen
Kääntäjä
📍 Tampere, Suomi📱 +358 45 234 5678📧 sanna.virtanen@kielipalvelut.fi🔗 LinkedIn
Profiili

Kokenut käännösalan ammattilainen, jolla 8 vuoden kokemus teknisestä ja juridisesta kääntämisestä. Käännetty yli 2,5 miljoonaa sanaa englannista suomeen ja toiminut projektipäällikkönä 15+ monikielisessä hankkeessa. Tavoitteena syventää erityisosaamista EU-säädöskäännöksissä ja johtaa suurempia kansainvälisiä käännöstiimejä.

Työkokemus
Vanhempi kääntäjä ja projektipäällikkö2019–nykyhetki
Semantix Finland Oy, Tampere
  • Johdettu 18 monikielistä käännösprojektia (EN>FI, SV>FI) ISO 17100 -standardin mukaisesti, keskimääräinen toimitusaika 12 % alle tavoitteen
  • Käytetty SDL Trados Studio, memoQ ja Phrase TMS -ohjelmistoja, rakennettu ja ylläpidetty 4 asiakaskohtaista käännösmuistia
  • Vastuualueena teknisten ja juridisten käännösten laadunvarmistus, asiakastyytyväisyys 4,7/5 (23 arviointia)
Kääntäjä2016–2019
AAC Global Oy, Helsinki
  • Käännetty keskimäärin 320 000 sanaa vuodessa teknisistä manuaaleista, markkinointiteksteistä ja verkkosisällöstä
  • Kehitetty sisäinen termipankki ja käännösohjeisto viidelle asiakkaalle, mikä nopeutti toimituksia 18 %
Koulutus
Filosofian maisteri, englannin kieli ja kääntäminen2016
Tampereen yliopisto
Taidot
SDL Trados Studio 2022memoQTekninen ja juridinen kääntäminen EN>FIProjektinhallinta ja laadunvarmistusISO 17100 -standardi
Tee siitä oma
1👤Täytä nimesi ja yhteystietosi
2📝Kirjoita oma profiilitekstisi
3💼Lisää työkokemuksesi
4🎓Ilmoita koulutuksesi
5💡Valitse taitosi
Tee tästä oma CV:ni
📝 Profiiliteksti

Profiili joka todella toimii

Kääntäjä ansioluettelo kertoo osaamisesi ja kokemuksesi tiiviisti. Mainitse konkreettiset tulokset, alan sertifikaatit ja käyttämäsi työkalut nimeltä.

Vältä

Olen motivoitunut kääntäjä, jolla on intohimo työhöni ja hyvät vuorovaikutustaidot.

Parempi

Kokenut käännösalan ammattilainen, jolla 8 vuoden kokemus teknisestä ja juridisesta kääntämisestä. Käännetty yli 2,5 miljoonaa sanaa englannista suomeen ja toiminut projektipäällikkönä 15+ monikielisessä hankkeessa. Tavoitteena syventää erityisosaamista EU-säädöskäännöksissä ja johtaa suurempia k...

Lisää vinkkejä? Lue profiilitekstiopas.

💡 Taidot

Mitä työnantajat etsivät ammattiin kääntäjä

Mainitse nämä taidot konkreettisesti työkokemuksessasi — pelkkä luettelointi ei riitä, vaan yhdistä jokainen taito tulokseen.

📊

Ammattiosaaminen

Korosta ammattiin kääntäjä liittyvää erityisosaamistasi konkreettisilla esimerkeillä.

🎯

Tulokset ja saavutukset

Kerro mitä olet saavuttanut – käytä lukuja, prosentteja ja konkreettisia esimerkkejä.

⚙️

Työkalut ja teknologiat

Mainitse käyttämäsi ohjelmistot, järjestelmät ja työkalut nimeltä.

👥

Yhteistyötaidot

Kuvaa miten teet yhteistyötä tiimien, asiakkaiden ja sidosryhmien kanssa.

📋

Sertifikaatit ja pätevyydet

Listaa kaikki ammattiin liittyvät todistukset, kurssit ja pätevyydet selkeästi.

💡

Kehittyminen ja oppiminen

Osoita jatkuvaa ammatillista kehittymistä – koulutukset, kurssit ja uudet taidot.

Lue lisää taidoista taidot-oppaastamme.

📋 Työkokemus

Näin kuvaat työkokemusta

Työkokemus on ansioluettelosi ydin. Kuvaa jokaisessa kohdassa mitä teit, millä työkaluilla ja mitä tuloksia saavutit.

Vanhempi kääntäjä ja projektipäällikkö2019–nykyhetki
Semantix Finland Oy, Tampere
  • Johdettu 18 monikielistä käännösprojektia (EN>FI, SV>FI) ISO 17100 -standardin mukaisesti, keskimääräinen toimitusaika 12 % alle tavoitteen
  • Käytetty SDL Trados Studio, memoQ ja Phrase TMS -ohjelmistoja, rakennettu ja ylläpidetty 4 asiakaskohtaista käännösmuistia
  • Vastuualueena teknisten ja juridisten käännösten laadunvarmistus, asiakastyytyväisyys 4,7/5 (23 arviointia)
Kääntäjä2016–2019
AAC Global Oy, Helsinki
  • Käännetty keskimäärin 320 000 sanaa vuodessa teknisistä manuaaleista, markkinointiteksteistä ja verkkosisällöstä
  • Kehitetty sisäinen termipankki ja käännösohjeisto viidelle asiakkaalle, mikä nopeutti toimituksia 18 %

Käytä toimintasanoja tehdäksesi kuvauksistasi tehokkaampia.

✅ Käytännön vinkit

Tee näin ja vältä tätä

Konkretisoi saavutuksesi

Mainitse käännösvolyymit, asiakasmäärät ja erityiset projektit, joissa olet onnistunut parantamaan käännösnopeutta tai tarkkuutta.

Listaa kielipaarit selkeästi

Erittele lähde- ja kohdekielet, merkitse ammattitasot (äidinkieli, sujuva, perusosaaminen) ja mainitse erikoistumisalueet jokaiselle kielelle.

Osoita domain-asiantuntemuksesi

Korosta käännöskokemustaasi erityisaloilta, kuten juridinen, tekninen, lääketieteellinen tai markkinointi, sillä asiakkaat hakevat spesialismia.

Näytä teknologisen osaamisen

Kerro CAT-ohjelmistoista, terminologiatyökaluista ja muista kääntäjän sovelluksista, jotka parantavat tuottavuutta.

Sisällytä sertifikaatit ja koulutus

Mainitse käännösalan tutkintot, ammatilliset sertifikaatit ja jatkokoulutus, jotka todentavat ammattitaitoasi.

Älä piilota

Jätä mainitsematta kielet, joissa sinulla on todellista ammattitaitoa, sillä potentiaaliset asiakkaat tarkistavat kykysi ennen palkkaamista.

Tarkista CV:si CV-tarkistuslistamme avulla ennen hakemista.

💰 Palkka-arvio

Mitä kääntäjä ansaitsee?

Palkka-arvio perustuu cv-pohja.fi:n tekoälyanalyysiin 0+ tuoreesta työpaikkailmoituksesta.

Aloittelija
3 200 – 3 500 €
0–2 vuoden kokemus
Keskitaso
3 500 – 3 800 €
2–5 vuoden kokemus
Kokenut
3 800 – 4 900 €
5+ vuoden kokemus
❓ Usein kysytyt kysymykset

UKK: Kääntäjä CV

Ei – mainitse vain ne CAT-ohjelmat, joita hallitset sujuvasti ja joita olet käyttänyt todellisissa projekteissa viimeisten 2–3 vuoden aikana. Työnantajat arvostavat syvällistä osaamista muutamassa keskeisessä ohjelmassa (esim. Trados, memoQ) enemmän kuin pintapuolista kokeilua kymmenestä eri työkalusta. Jos olet rakentanut käännösmuisteja tai termipohjia, mainitse se erikseen.

Ryhmittele projektit vuosittain tai asiakkaan mukaan ja lisää kokonaissanamäärät sekä pääasialliset tekstilajit. Esimerkiksi: "Freelance-kääntäjä, 2018–2022: käännetty yli 1,2 miljoonaa sanaa teknisiä ja markkinointitekstejä 12 pääasiakkaalle, toimitettu 95 % projekteista etuajassa." Tämä osoittaa ammattimaisuutta ja mittakaavaa.

Maisterintutkinto kielialalta on käytännössä alan standardi Suomessa, ja monet käännöstoimistot ja EU-instituutiot vaativat sitä. Kandidaatin tutkinnolla voit työskennellä, mutta uralla eteneminen ja palkkataso ovat usein rajallisempia. Vaihtoehtoisesti erikoistumiskoulutus tai sertifiointi (esim. CIOL Diploma in Translation) voi korvata puuttuvaa maisteria osittain.

Ei – CV on työnhakuväline, ei hinnasto. Palkkatoive voidaan mainita hakemuksessa tai neuvotella haastattelussa, mutta tuntiveloitus on relevantti vain freelance-profiilissa tai omilla verkkosivuilla. Keskity sen sijaan osoittamaan arvo mitattavilla tuloksilla ja erikoisosaamisella.

Korosta erikoistumista, post-editing-osaamista ja kielitaitoa, joka ylittää perustason – esimerkiksi "juridisen terminologian asiantuntemus" tai "transcreation-kokemus B2B-markkinoinnissa". Mainitse myös projektinhallinta, asiakasviestintä ja kyky tarkastaa ja parantaa koneellisia käännöksiä, sillä nämä taidot eivät ole automatisoitavissa.

Aloita kääntäjä-ansioluettelosi

Yhdistä tämän sivun vinkit omaan kokemukseesi ja luo vaikuttava ansioluettelo.

Muokkaa tämä esimerkki omaksi CV:ksi
Valitse pohja ja täytä omat tietosi
Luo CV →